您當(dāng)前位置:首頁 安卓軟件 其他軟件 維漢翻譯官 v5.2.0 安卓版
維漢翻譯官 v5.2.0 安卓版

維漢翻譯官 v5.2.0 安卓版

版本:3.1.5 / 大?。?1.68MB

更新時間:2024-12-26 12:53:28 / 語言:簡體中文

類型:其他軟件  標(biāo)簽: 工具

截圖預(yù)覽
為您推薦:- 工具
游戲簡介

軟件介紹

維漢翻譯官屬于一款特別厲害的維吾爾語翻譯類軟件。在這個軟件里,用戶能夠迅速達(dá)成維吾爾語的文本翻譯。只要輸入自己想了解的句子,就能開展維吾爾語和中文的自動識別并相互翻譯,特別便捷。并且,軟件中還具有強(qiáng)大的語音翻譯作用,能夠精準(zhǔn)識別來進(jìn)行翻譯,能夠讓交流不存在任何阻礙。

在維漢翻譯官里,用戶能夠進(jìn)行拍照翻譯,把自己想弄明白的維吾爾語拍照提取一下,就能很快知曉翻譯的結(jié)果。在這個軟件里,還有快速查詞的功能,用戶不用打開軟件,通過下滑通知欄就能輸入文字來進(jìn)行快速翻譯,特別方便。軟件里還有好多功能等著用戶下載去體驗。

軟件亮點

1、無論是工作還是生活都會給你帶來很大的幫助,使用起來非常方便。

2、采用現(xiàn)在最先進(jìn)的語言翻譯搜索引擎,輸入你的語言即刻就能翻譯,翻譯質(zhì)量非常的高。

3、維漢翻譯官是你平日在學(xué)習(xí)的過程中查詞翻譯的得力助手,有了它,實體的查詞工具書可以淘汰了。

4、輸入的翻譯內(nèi)容,就能夠直接進(jìn)行翻譯,支持中文英文對照進(jìn)行閱覽。

軟件功能

1、文本翻譯:輸入文本即可翻譯,支持中文、維吾爾文自動識別互譯。

2、語音翻譯:精準(zhǔn)的語音識別及翻譯引擎,讓溝通沒有障礙。反應(yīng)靈敏迅速精準(zhǔn)堪比同聲傳譯。

3、拍照翻譯:配備強(qiáng)大的攝像頭取詞和拍照翻譯功能,一拍即譯無需手動輸入便可快速獲取翻譯結(jié)果。

4、快速查詞:無需打開應(yīng)用,下滑通知欄,輸入文本即可快速翻譯單詞或句子。

5、單詞卡片:簡潔實用單詞卡片,查詞又記詞,提升不費時。

6、極簡風(fēng)格:高顏值設(shè)計,讓工具回歸本質(zhì)。

維漢翻譯官使用教程

1、打開登錄維漢翻譯官app,點擊首頁【拍照翻譯】;

2、然后軟件就會快速的翻譯出照片中的文字;

3、在翻譯出的內(nèi)容里,點擊語音按鈕就可播放出翻譯的內(nèi)容,你可以跟著語音學(xué)習(xí);

4、你還可以點擊【收藏】按鈕,將重要的句子加入進(jìn)自己的收藏夾中;

5、在個人收藏夾中可以查看到你收藏的句子或詞語,你可以在這里記錄你需要學(xué)習(xí)的單詞或句子。

維漢翻譯官怎么提高維漢翻譯質(zhì)量

1、增譯法翻譯技巧

翻譯是使用一種語言對另一種語言進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)化,在翻譯過程中需要嚴(yán)格遵循“忠實、優(yōu)美、通順”的原則,不能隨意更改原作者的意思,所以需要翻譯人員深入理解原文,保持透徹的理解,才能讓譯文變得通順。而優(yōu)美就是要保證譯文具有原作的寫作風(fēng)格、民族特色、時代特點及人物語言特征。因為維漢兩種語言文化的發(fā)展背景及發(fā)展歷史有很多不同,所以在翻譯過程中需要使用一些翻譯技巧來保持原文信息,促進(jìn)讀者感受。增譯法是一種常用的翻譯技巧,通過在翻譯過程中增加一些詞語、短句來保持原文含義,根據(jù)維漢兩種語言的思維方式,在符合雙方語言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,增添一些更接近原文內(nèi)容的詞語。增譯法在增加詞語短句時,通常會在詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等位置使用,使用增譯法后,原文意思并沒有出現(xiàn)變動,也沒有畫蛇添足的感覺。因此增益的語言單位要盡可能的縮小,而不能延伸成闡述。因為在翻譯過程中,工作人員往往不需要逐詞逐句的閱讀就可以知道原文含義,但是閱讀者眼里,如果缺少一些詞語,就會導(dǎo)致閱讀不通暢,表達(dá)意義不明。所以適當(dāng)加入一些原文中沒有的詞語,反而可以讓文章脈絡(luò)更加清楚,邏輯更加鮮明。

2、省譯法翻譯技巧

與增譯法恰恰相反,省譯法同樣作為一種翻譯工作中常見的翻譯技巧,能夠通過刪減原文不必要的詞匯使文章內(nèi)容更加簡明扼要,避免啰嗦,在刪減掉一些原文詞匯的基礎(chǔ)上保留原文邏輯,讓譯文閱讀起來變得更加流暢通順。在漢語翻譯過程中,可以發(fā)現(xiàn),很多維吾爾語言中一些詞匯習(xí)慣反復(fù)使用,為了保證譯文的閱讀效果,有的時候需要省略掉一些詞匯或短句。在使用省譯法時,一定要嚴(yán)格遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),保持對原文的忠實。很多詞語在漢語中必不可少,例如:把、被、的、得、地等,但是翻譯成維吾爾語時,看起來就會多此一舉,所以可以將此類詞語刪除,充分還原原文的信息。省譯法也被稱為“減詞法”,使用該翻譯技巧時,要保證運用前提,不能隨便刪改原文,如果隨意使用省譯法,反而會導(dǎo)致譯文閱讀不通暢,影響讀者理解。

3、上下文引申翻譯

想要提高翻譯質(zhì)量,就要求翻譯工作人員不僅僅要具備良好的外語能力,同時還要對自己的母語十分了解。很多從事維漢翻譯工作的人員都存在“雖然能看懂原文,但是翻譯起來就很容易出現(xiàn)語法錯誤或病句錯句”。這就導(dǎo)致翻譯出來的譯文閱讀起來晦澀難懂,生拉硬拽,不具有美感和藝術(shù)賞析價值。因此在翻譯時,需要做好上下文引申理解,從上下文出發(fā),避免出現(xiàn)直譯所存在的“譯不通、譯不透”的問題。在進(jìn)行上下文引申時,需要對原文中一些字面意思的詞語進(jìn)行調(diào)整,因為漢語中,很多詞語具有多種意義,而且自身的字面意思比較含糊、朦朧,而在維語字典中很難找到與其意思相近的詞語。這時翻譯人員就需要結(jié)合上下文的意思,將這些詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使整體文章含義不變,行文邏輯通順。

4、語法斷句翻譯技巧

除了在詞語含義有很大區(qū)別外,維漢翻譯工作中常常會遇到語法、斷句出錯的問題。常見語法類翻譯技巧有:反譯法、位移法、分句法等等。移位法是指翻譯中對句子成分的位置或分句的位置進(jìn)行倒裝而表達(dá)的翻譯技巧。按漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般情況,修飾語在被修飾語之后,相反,維吾爾語中定修飾和狀語修飾語出現(xiàn)被修飾語之前:翻譯實踐中往往要把原文語序倒過來翻譯,按漢語和維吾爾語習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行前后順序調(diào)換。分句法也叫做“斷句”法,通過將一個復(fù)合句拆分成多個短句來充分表達(dá)原文意思,讓譯文的整體結(jié)構(gòu)更加清楚、生動,分明。而反譯則是指突破原文形式,從反面處理原文意思,用否定句來表述,從而更好的表達(dá)原文,使譯文通順、流暢或者達(dá)到一定的表述目的。

小編推薦:

維漢翻譯官 v5.2.0 安卓版是一款專業(yè)的翻譯應(yīng)用,專為需要進(jìn)行維吾爾族語與漢語互譯的用戶提供服務(wù)。它支持離線翻譯,擁有精準(zhǔn)的識別和翻譯功能,界面簡潔易用,幫助用戶輕松跨越語言障礙,無論是學(xué)習(xí)、工作還是日常交流都能得心應(yīng)手。
小編精心地為您準(zhǔn)備了 書旗小說正版, 全免小說app, 歡迎大家踴躍前來下載!
詳細(xì)信息
  • 游戲大小11.68MB
  • 系統(tǒng)要求android
  • 游戲語言 簡體中文
  • MD53777046d63a0e8c399a50014a90119f2
  • 備案號新ICP備2020001058號-2A
  • 權(quán)限說明點擊查看
  • 隱私政策點擊查看
評分及評價
用戶反饋

8.2

  • 575%
  • 416%
  • 35%
  • 21%
  • 13%
圖小白推薦 熱門專題